Viernes, abril 26, 2024

En boca no aperturada no accesan moscas

Los precursores de la modalidad de la enseñanza a distancia en nuestro país han sido, desde hace algunas décadas, los locutores, los presentadores y los cómicos de las cadenas televisoras; en menor medida, los de las radiodifusoras y algunos más de los medios impresos, ya sean periódicos o revistas. Ellos y ellas han constituido el emérito cuerpo docente de profesores altamente calificados que ha venido instruyendo a generaciones de mexicanos en el arte del buen decir, en la información veraz y objetiva, en la calidad del entretenimiento y mil y un valores más que sería largo enumerar. Ya pontificó en alguna ocasión el “Tigre Azcárraga”, que él hacía una televisión para jodidos. Le faltó precisar que lo jodido no sólo correspondía a lo material, sino que Televisa ha contribuido a la jodidez intelectual.

Algunos resultados de esa esmerada formación mediática se encuentran a la vista todos los días en nuestro querido México [1]. Basta mirar los anuncios en las calles o aquellos que difunden los medios de comunicación masiva, escuchar el lenguaje que usa la enorme masa de internautas en las “redes sociales”, así como las expresiones de las personas —modelos de muchos— que tienen acceso fácil y frecuente a la difusión pública como son los políticos, empresarios, profesionistas, actores, actrices cantantes, deportistas, sin que falten algunos profesores y académicos de todos los niveles educativos, para darnos cuenta de que existe en México otra Secretaría de Educación Pública —paralela a la dependencia oficial— que está formada por las compañías televisoras, las cadenas radiofónicas, algunos medios impresos y las “redes sociales”.

En muchas calles podemos ver los anuncios de “Autolavado” y una fila de coches formados, tal vez esperando el turno para que alguien enseñe a los vehículos a lavarse por si mismos. También en algunos negocios de refacciones para automóviles se ofrecen “autopartes” en lugar de piezas para la reparación o remplazo. Repitiendo lo que escribí hace ya más de una década, podemos ver que aún se sigue pintando en la parte posterior de las “combis” del servicio público de transporte el letrero “Paradas continuas”, que literalmente significa que están detenidas y no avanzan, en lugar de escribir paradas frecuentes. Algunas “pipas” que acarrean líquidos o gases peligrosos muestran un anuncio, que advierte que podrían incendiarse, “¡Precaución, material “flamable”! porque ellos piensan que existe el verbo flamar y que in es un prefijo que significa negación; usando unos ejemplos parecidos podemos afirmar que en 1991 se cineraron, en lugar de incineraron, las boletas electorales de la elección de 1988 o la invitación de los cuates: ¡vamos a flar, en lugar de ¡vamos a “inflar”!

Ciertamente, el habla cotidiana de cualquier idioma va conformando a través del tiempo un nuevo vocabulario, algunas palabras desaparecen, surgen otras, se producen nuevos modismos, se incorporan voces de otros idiomas y se construyen nuevas expresiones idiomáticas que no se ajustan necesariamente a las “pautas” establecidas por las Academias de la Lengua Española que, en estos tiempos, han abandonado —creo que para bien— una de sus funciones originales, la de establecer normas que regulen el español que se habla en casi todo el mundo. Pero, por favor, “ni tan tan, ni muy muy”, no hay que abusar y convertir a nuestra lengua en una auténtica “Torre de Babel” en la que nadie logre entenderse con claridad. Se ha generalizado en todos los ambientes sociales, desde el más modesto hasta algunos círculos de la élite güegüenche, el decir “la primer vez” en lugar de la primera vez, cambiándole el género arbitrariamente y dando lugar a expresiones posibles como “la primer comunión”.

“Aplicar para un empleo” [2] es uno de los barbarismos usado en estos tiempos cuando algunas personas llenan y presentan una solicitud para ocupar un puesto de trabajo ante una empresa o piden una beca de estudios a un organismo. Se trata de una imitación mecánica del verbo inglés to apply y del sustantivo application que se confunde con el verbo aplicar que significa de acuerdo con el Diccionario de uso del español de doña María Moliner[3], en sus principales acepciones: “poner una cosa sobre otra de modo que quede adherida a ella, pegándola o sin pegarla” o “poner una cosa en otra” o “asignar cierto nombre a algo o a alguien” o “esforzarse con interés…” y yo agrego aplicar sanciones o aplicar la ley. Como no sea que “apliquemos” (peguemos) el papel de la solicitud en la pared del Departamento de Personal de la empresa, no debemos usarlo de esa manera. ¡Hay que ser aplicado en el uso de nuestro idioma!

Hace algunos años una fina damita, a manera de reclamo por mi manía de insistir en la corrección del lenguaje, me rebatía poniendo como ejemplo que no tenemos por que hablar con un diccionario en la mano, cosa con lo cual estoy totalmente de acuerdo. Solo hay que tratar de hablar un idioma sencillo, pero correcto, mas tratándose del trabajo desempeñado en el área administrativa de una universidad. No soy filólogo ni algo remotamente parecido y con este texto me estoy arriesgando a que me pongan como “campeón” aquellos qué si saben, pero me gusta mi lengua y particularmente el español que se habla en México, aderezado con una buena cantidad de modismos, palabras de lenguas indígenas, expresiones con sentido exclusivo para el paisanaje de la región, como sucede también con el español de otros países.

Tenemos muy grabada la manía por “pedir disculpas” en lugar de ofrecerlas a quienes agraviamos, cuando tenemos conciencia de la falta que hemos cometido, nos arrepentimos y deseamos repararla ofreciendo disculpas. Algunas personas, con un sentido de desprecio, llaman “dialectos” a las lenguas indígenas como también llaman “sectas” a las religiones que no son la católica; sin embargo, ni los otros idiomas ni las otras religiones se miden por el número de afiliados; así que nos guste o no el mixteco, el maya y el náhuatl son idiomas de pleno derecho y las confesiones religiosas minoritarias son tan dignas como lo pueden ser las religiones católica, musulmana o judía.

Algunos cocineros, cuando realizan la preparación de una receta en algún medio de comunicación, insisten en decir “vertir” en lugar de verter, lo cual nos puede diverter; dicen también “la agua” o “la azúcar”, porque suponen que siendo los sustantivos femeninos les corresponde obligatoriamente el artículo “la” en lugar de el agua o el azúcar y la confusión de género al decir “el harina”. Muchas palabras han cambiado su significado y se usan con otro sentido, así un “evento” era algo imprevisto, repentino y ahora el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española ya incluye, en sus últimas ediciones, uno de sus significados actuales en América como “Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva”. Desapercibido es ahora inadvertido y antes era no avisado, no preparado, por ejemplo: “el enemigo nos atacó por sorpresa, porque estábamos desapercibidos”.

En el mundillo de la confección de prendas de vestir y de las revistas “femeninas” se usa frecuentemente la frase “moda casual”, que también es una copia del inglés que reemplaza a la palabra informal, cuando nos referimos a un tipo de indumentaria de uso ordinario; lo que sería verdaderamente casual es que se expresaran bien. “Tigres” o “campeones” son otros traslados del inglés procedentes de películas gringas y que usan algunos padres jóvenes para dirigirse cariñosamente y con la intención, tal vez no con plena conciencia, de reforzar la masculinidad de sus hijos varones pequeños.

Hace algunos años una compañera de trabajo y yo comentábamos sobre la duda que teníamos si un texto importante había sido transcrito por ella y muy enfática me dijo —te lo prometo, de verdad que lo hice la semana pasada. No me atreví a preguntarle que era lo que me prometía, aunque confieso que por un momento cruzaron por mi cabeza un sinnúmero de ideas. También la utilización de prometer, en pasado o presente, corresponde a usos distintos del inglés que viene del verbo promise que, además de prometer como en español, tiene la significación de asegurar algo: I promise you, te lo aseguro, te lo juro, cosa que en español es aberrante. Bien dice un refrán conocido: “prometer hasta meter y una vez metido, nada de lo prometido”.

Existe una verdadera invasión de palabras y expresiones que no tienen mucho sentido en el español que se habla en México y se usan con mayor frecuencia, dando por resultado una lengua poco precisa, algunas veces incomprensible, porque repetimos como loros huastecos las lecciones del buen decir de los animadores y las animadoras de la televisión, de algunos iletrados de la Internet, así como las gracejadas de algunos bufones burdos y carentes de ingenio. Por eso, si no tiene usted algo que decir, mejor quédese callado porque como dice el sabio dicho popular, pero modernizado al estilo televisa y que les oferto ahora: “en boca no aperturada no accesan moscas”.

[1] Recomiendo ampliamente un libro del académico José Moreno de Alba, ya fallecido, “Minucias del lenguaje”, editorial Océano, 1987, pero que aún se puede conseguir. (ISBN: 968-493-122-0)

[2] MORENO DE ALBA, José Guadalupe. Minucias del lenguaje. México: Ed. Océano, 1987, 160 págs.

[3] MOLINER, María. Diccionario del uso del español. España: Ed. Gredos, 4ª ed., 2 vol. 2016, 2,837 págs.

Temas

Más noticias

Va en decadencia la tradición del Día de la Cruz, advierte artesano de cruces en Tehuacán

Albañiles indican que quedan pocos trabajadores en el sector, por los bajos salarios que perciben

Últimas

Últimas

Relacionadas

Incendio en relleno sanitario de Ajalpan consumió más de 10 toneladas de basura

Ajalpan. -  Voraz incendio en el relleno sanitario de este municipio consumió al menos 10 toneladas de basura, los hechos se registraron la madrugada...

El patán y el periodista

Hace tiempo que Ricardo Salinas Pliego, iracundo, ha maltratado a diversas personas, desde la senadora Citlalli Hernández hasta al supuesto amigo, Andrés Manuel López...

Dialoga Segob y Conagua con inconformes para reabrir autopista México-Puebla

Ante el bloqueo sobre la autopista México-Puebla a la altura del municipio de Xoxtla, la Secretaría de Gobernación (Segob) del estado informó que delegados...

Más noticias

Va en decadencia la tradición del Día de la Cruz, advierte artesano de cruces en Tehuacán

Albañiles indican que quedan pocos trabajadores en el sector, por los bajos salarios que perciben

En Huejotzingo se instalará estación de Tren de Pasajeros que irá de CDMX a Veracruz, promete Armenta

En Huejotzingo se instalará una estación del tren de pasajeros Ciudad de México-Puebla-Veracruz, que impulsará Claudia Sheinbaum Pardo a su llegada al gobierno federal,...