Viernes, abril 19, 2024

El libro Womagis México enseña que todas las lenguas tienen el mismo valor

Destacamos

Ch’ol, maayatꞋaan (maya), mazateco (énná), tu’un savi (mixteco), mexikatlahtolli (náhuatl), hñähñu (otomí), popoluca de la sierra, totonaco, triqui, bats’il k’op tseltal, bats’i k’op tsotsil y zapoteco, entre otras lenguas originarias, integran el libro Womagis México, que enseña que todas las lenguas del mundo tienen el mismo valor.  

Este libro-juego escrito en 17 lenguas indígenas nacionales y en español narra la vida del mago Womagis y la construcción de las palabras, la cual se presenta en una estructura lúdica, reflexiva, llena de movimiento y color. Cada página del libro, el cual es una publicación independiente que cuenta con el apoyo de la Secretaría de Cultura, la Embajada de México en España y Emprendelibre, incluye una ilustración acompañada de los textos en distintos idiomas y posiciones. Este diseño creativo hace que su lectura se convierta en un juego en el que los lectores deben localizar la versión en su idioma cada vez que pasan de página y así comparar cómo son los mismos contenidos en las diferentes lenguas. 

Su autora Marta Villegas comentó que la idea del libro surgió de situaciones familiares, donde hay casos de parejas que se han formado por personas de diferentes nacionalidades, y buscó unirlas a través de una misma lectura. La filóloga de formación y master en Gestión de Patrimonio Cultural señaló también que los cuentos son imprescindibles para que los niños ensanchen el mundo y aumenten su capacidad para resolver los problemas a los que se enfrentan. 

De igual forma, la ilustradora Mónica Carretero dijo que uno de los retos más importantes que encontró para ilustrar el libro, fue intentar conectar con la idea de la autora y, al mismo tiempo, ser muy fiel al texto. La merecedora de premios en la London Book Fair y Latino Book Awards and BookExpo America en New York agregó que es un libro que da una ilusión enorme, porque está lleno de amor y de buenos sentimientos. 

A su vez, la académica Claudia Magallanes, afirmó que una de las aportaciones más importantes del libro Womagis México, es no sólo demostrar la diversidad de idiomas, sino que no hay inequidad entre ellos, por lo que “este trabajo debe estar presente en todos los territorios originarios de México, para que la niñez reconozca que el español es una de muchas otras lenguas”. 

En tanto, Almandina Cárdenas, directora de Políticas Lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas afirmó que el libro es coherente con lo que expresa en el contenido y señaló que el énfasis de este ejemplar es el poder que tiene la palabra para construir un mundo feliz. 

En su oportunidad, el escritor, diplomático y periodista y director del Instituto Cultural de México en España, Jorge F. Hernández, se pronunció por apuntalar la diversidad cultural en el mundo “porque todos hablamos lo mismo, aunque no sea igual”, y expresó su deseo de que se pudiera duplicar exponencialmente el número de niñas y niños lectores de este ejemplar. 

Womagis tiene ediciones de Estados Unidos y España, y su primera publicación escrita en 18 idiomas: alemán, árabe, chino, coreano, español, francés, griego, hebreo, hindi, holandés, inglés, italiano, japonés, portugués, suajili, sueco, turco y ruso. 

Ultimas

Regresa Sheinbaum a Puebla por tercera ocasión; visitará Zacatlán y Huauchinango

La morenista anticipa que estará el próximo jueves 25 de abril en la entidad, donde estará acompañada por el candidato a gobernador, Alejandro Armenta Mier
- Anuncios -
- Anuncios -