El gobierno de Tehuacán decidió cambiar el nombre del Festival Internacional de Tehuacán, eliminando la palabra “internacional” y renombrándolo como Festival de la Identidad “Xopan Xiuhmeztli”. Sin embargo, hablantes de náhuatl han señalado que la traducción elegida por el ayuntamiento es errónea. Según el Cabildo, el nombre significa “mes verde, el florecimiento del mezquite”, pero expertos en la lengua aseguran que esa traducción no coincide la variante nahuatl de esta región.
El docente indígena y hablante de nahuatl, José Luis Leyva, de San Gabriel Chilac, explicó que una traducción más precisa sería “Meztli Xoxohuik Kemanxoxitl Yenmineskik”. Angélica García, traductora certificada de Tlacotepec de Porfirio Díaz, propuso otra versión más fiel a la esencia poética del náhuatl: “Miskitl Xoxhiotia Itexhnin Xoxowikmestli”, que significa “florecimiento del mezquite en este mes verde”.
Ariadne Nenclares Pitol, regidora de cultura, argumentó que el cambio de nombre busca resaltar el legado cultural y la preservación de la lengua náhuatl. Sin embargo, junto con la modificación, el presupuesto del festival se redujo a 3 millones de pesos, afectando su alcance en su edición 28.
La historia de Tehuacán indica que el pueblo originario de la zona fue el Ngiwa, conocido peyorativamente como Popoloca, con una influencia más marcada de la cultura mixteca que del imperio Mexica, puesto que este segundo fue el que terminó por someter a los ngiwas.
Esto se refuerza con hallazgos en la zona arqueológica de San Diego Chalma, conocida como Tehuacán Viejo, los cuales confirman que en esta zona se rendía culto a Xipe Tótec, el dios desollado, perteneciente a la cultura Ngiwa.
Por su parte, el presidente municipal, Alejandro Barroso, anunció que el 95% de los artistas participantes en el festival serán locales, mientras que el 5% serán nacionales, incluyendo a la Rondalla de Saltillo y una versión de la Guelaguetza de Oaxaca.


