Monoespacio, de la francesa Anne Parian, es el más reciente trabajo editorial de Cabezaprusia. Con la traducción al español de Octavio Moreno y Gabriel Wolfson, este poemario se propone como un “texto desconcertante” y al mismo tiempo ligero.
“Si se tiene concentración, si se está dispuesto a leerlo, no pensado para medio hojear, puede ser un libro precioso, y al mismo tiempo ligero”, como describe Wolfson al hablar sobre la producción literaria de esta escritora, poeta, fotógrafa y videasta residente en París, Francia.
Monoespacio, señala el escritor y profesor, se suma a la “pequeña colección” de libros editados por Cabezaprusia, editorial independiente de Puebla, que se “niega a los géneros dominantes” como podrían ser la “narrativa sencilla” o incluso la poesía “quizá sentimental y obvia”.
En este caso, refiere en una entrevista telefónica, el trabajo poético de Anne Parian tiene “momentos de imágenes hermosas que son de las cosas que produce la poesía, no es así el libro, pues más bien son momentos que producen desconcierto, incertidumbre”.
Puedes leer: Reynoso: la poesía da profundidad en la palabra y en la forma en que se ven las cosas
Como ejemplo refiere que, dividido en tres partes, la primera de ellas más larga, acaso la mitad del libro, contiene poemas como escritos en párrafos, en versos, con un montón de notas al pie, que son incluso a veces más grandes que los textos mismos o bien hay frases que son explicativas, y otras líneas que parecen versos. “Es desconcertante”, afirma el también ensayista y crítico literario.
En ese sentido, apunta que en la vida diaria hay cosas que desconciertan porque no son lo que se esperaba o quizá porque son novedosas, porque no se habían visto nunca. “Es como toparse y descubrir que no se había visto, que no se había imaginado y eso es un desconcierto maravilloso”.
En ello se parece el texto de Anne Parian: que no deja atraparse, o por lo menos no pronto, ni ayuda, ni lo dice en la entrada, sino conforme se van haciendo las ideas, contrario a lo que ocurre en la mayoría de los libros en donde su propia contraportada ya habla de su género, de su contenido o de su autor.
“En este caso no. Es difícil y tampoco el texto te dice: son poemas o un conjunto de poemas. Aquí te preguntas que es esto, de dónde habla, quién habla, es acaso la autora porque hay un yo, alguien que suelta algo de una pareja y un hijo. Concluyes que un poco es ella o una ficción de ella, y vas viendo que esta frente a un jardín, a veces en el suyo o el de su infancia, a veces claramente está frente a una foto de un jardín, un cuadro o la reproducción de un viejo cuadro, como capas, pues parece que sí habla de elementos de un buen jardín, de las cosas que hay, que la rodean o referencias a pintores que hicieron jardines”.
Wolfson prosigue que en este libro de Parian, una de sus producciones clave, se leen las notas al pie, se prosigue con las otras dos partes del libro –que se parece más a un poemario-, y se va cerrando con un índice no de textos, sino de los sustantivos que la autora empleó en el libro, quizá para que lector se dé cuenta de las palabras que más usa, de “cómo la palabra forma”, siendo “un trabajo sobre el lenguaje, con qué palabras hablamos, (decir que) somos capaces de pintar un jardín con palabras”.
Al final, describe Wolfson, aparece entonces la fotografía de un pequeño jardín, “algo mínimo metido en medio de una ciudad”, de eso que ha estado hablado la autora en todo el libro.
Te recomendamos: Manuel Espinosa Sainos, crear poesía para hacer la historia de los pueblos
De paso, en su labor de traducción, describe que ésta fue de varios meses de trabajo y conversaciones con Octavio Moreno, con quien hizo las veces de “sparring”: fue “como alguien que iba leyendo, y diciendo: ´esto no suena muy bien en español´, pues a lo mejor estaba muy bien traducido en técnicos sintácticos pero no sonaba bien en español”.
Así, su labor fue despejar dudas, algo que fue complicado pues se trató de un lenguaje literario abierto, con una sintaxis rara. “La idea era intentarlo, pensar en el texto, en lo que la autora estaba siendo, planteando o mostrando; también hay momentos donde estaba intentando generar un cierto tono, por lo que había que emularlo o hacer un juego verbal”.
Monoespacio, de Anne Parian bajo la traducción de Octavio Moreno y Gabriel Wolfson se puede adquirir en el sitio electrónico https://cabezaprusia.com o en Profética, casa de lectura, aquí en la ciudad de Puebla.