El diccionario será presentado el viernes 7 de diciembre a las 17 horas, en el Auditorio del San Pedro Museo de Arte (4 Norte 203).
El autor dijo que este trabajo, “es una obra primigenia en su género, en nuestro país. Ya que expone detalladamente el léxico del idioma chino mandarín, traduciendo cada vocablo con el español que habitualmente usamos en México. Este detalle es el primero a resaltar, ya que tras una larga investigación tanto dentro como fuera del país, se pudo descubrir que los materiales existentes para el estudio o traducción del chino, provienen en su mayoría de España y el resto de China, entre otras publicaciones en inglés, francés y alemán que explican el lenguaje oriental con alto grado de calidad”.
El propósito inicial, entre otros tantos, en esta obra es demostrar en México como en el extranjero, que se pueden realizar obras de este tipo con calidad, y no precisamente basándose en lo visual, sino en un impacto al lector inicial y avanzado en el habla de la lengua, incluyendo temas culturales de gran interés.
La obra, detalló, fue realizada por mexicanos con la revisión de personas originarias de China, incluso, agregó, “la embajada de China en México tiene información de la creación del texto y se está planeando algunas presentaciones”.
El Diccionario ChinoEspañol cuenta con un acervo de 30 mil palabras, que incluyen topónimos de mil 300 lugares del mundo (ciudades importantes, entre ellas, Puebla y Cholula, volcanes...), los elementos de la tabla periódica, tecnicismos y varios apéndices que narran la cultura china, su posición geográfica, división política, naciones chinoparlantes vecinas, fiestas tradicionales, gastronomía, artes marciales, instrumentos musicales, y otros.
Pavón destacó que el diccionario “nos enseña como pronunciar el idioma y cómo se escribe, asimismo contiene una tabla de equivalencia entre los caracteres del chino simplificado al tradicional, que cuenta con más de 2 mil caracteres”.
Por otro lado, adelantó que el texto contiene un listado de las principales marcas registradas, “muy importante para aquellos interesados en el comercio y el diseño”. Para los creyentes, dijo, “se incluye la traducción de los nombres de los libros bíblicos, los títulos de las suras del Corán y términos religiosos tanto cristianos, judíos, musulmanes y budistas”.
A quien se especialice en software, “también cuenta con tecnicismos en informática, actualizados al año actual, como lenguas de programación, hardware y de internet”. De la misma forma, “se tradujeron términos automotrices no convencionales, elementos químicos, palabras usadas en patologías, anatomía, geología, química y varias ramas naturales más; sin dejar de lado las ciencias exactas y/o abstractas con términos matemáticos, de física y filosofía”.
Pavón Carreón nació en Puebla, en 1975. Es políglota con dominio de la lengua rusa, árabe, hebrea, china y portuguesa. Ha impartido clases en diversas instituciones de nivel superior. También es autor del Compendio de gramática hebrea, y del poemario Poesía repleta de nada.